Like a Desert Flower

by Parween Faiz Zadah Malaal

Like a desert flower waiting for rain,
like a river-bank thirsting for the touch of pitchers,
like the dawn
longing for light;
and like a house,
like a house in ruins for want of a woman -
the exhausted ones of our times
need a moment to breathe,
need a moment to sleep,
in the arms of peace, in the arms of peace.

The literal translation of this poem was made by Dawood Azami

The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop

Bookmark and Share

Notes

'Lalmi' is dry farming on desert areas where there is no proper irrigation system.
'Goodar' is a place on the bank of a stream or river at which water is drawn. Girls usually go there in the late afternoon to take fresh clean water in earthen ware jars.
'Mangai' is a large earthenware water pot.

Comments

  1. May 24th, 2010 at 11:46 am

    aryen says:

    good translation.... we need its pushto version yar.. agha owayo che sahi pe orasoo kana....

  2. March 28th, 2010 at 2:51 pm

    rana says:

    so nice and wonderfull translation , Dawood Azami is really best translator and he is perfect afghan pashtun writter and jurnalist .

  3. October 21st, 2009 at 4:50 am

    ahmad says:

    may i say that you guys are doing an excelent job, so keep it up

  4. April 20th, 2009 at 10:53 am

    baryalai helmand says:

    Very nice poem and perfect TRANSLATION , i have been reading parween malaal poetry since my childhood , she has perfectly presented the a pictue of women life of afghanistan in general and life of pashtoon women in particular .

    The efforts of Dawood Azami , who is a famous pashtoon jurnalist and a good friend of mine is also praise worthy .

    and i heartly appreciate the greate work of poetry translation center . God bless you